Sale!

Simultaneous Translation

Original price was: 3.500,00 EGP.Current price is: 2.000,00 EGP.

Description

Course Description:

This course provides comprehensive training in simultaneous translation, a complex skill requiring rapid processing and delivery of spoken language. Students will learn techniques for effective real-time translation, including the use of technology, managing cognitive load, and maintaining accuracy under pressure. The course combines theoretical instruction with practical exercises to develop proficiency in simultaneous translation.

Course Objectives:

  • Understand the principles and challenges of simultaneous translation.
  • Develop strategies for managing cognitive load and maintaining accuracy.
  • Gain practical experience with translation equipment and technology.
  • Improve listening, comprehension, and oral expression skills in real-time.
  • Practice translating live speeches, conversations, and media content.

Weekly Outline:

Week 1: Introduction to Simultaneous Translation

  • Overview of simultaneous translation and its applications.
  • Historical development and role in international communication.
  • Key skills and competencies required for simultaneous translation.
  • Introduction to translation equipment and technology.

Week 2: Theoretical Foundations

  • The cognitive processes involved in simultaneous translation.
  • The concept of source language and target language processing.
  • Managing cognitive load and multitasking.
  • Discussion of theoretical models of simultaneous translation.

Week 3: Basic Techniques and Equipment

  • Introduction to translation equipment (headsets, microphones, and consoles).
  • Basic techniques for using translation technology.
  • Practice: Familiarization with equipment through guided exercises.

Week 4: Developing Listening and Comprehension Skills

  • Techniques for improving active listening and comprehension.
  • Exercises to enhance understanding of various accents and speech patterns.
  • Practice: Listening to and summarizing audio recordings.

Week 5: Managing Cognitive Load

  • Strategies for handling simultaneous input and output.
  • Techniques for memory management and note-taking.
  • Practice: Exercises to build mental agility and focus.

Week 6: Translating Speeches and Presentations

  • Techniques for translating formal speeches and presentations.
  • Strategies for dealing with specialized vocabulary and jargon.
  • Practice: Translating recorded speeches and live presentations.

Week 7: Real-Time Translation Practice – Short Dialogues

  • Practice with short dialogues and conversational translation.
  • Techniques for handling interruptions and overlaps in speech.
  • Practice: Real-time translation exercises with peer feedback.

Week 8: Handling Different Accents and Speech Rates

  • Strategies for managing various accents and rapid speech.
  • Practice: Translating audio with diverse accents and varying speeds.

Week 9: Advanced Techniques for Complex Content

  • Translating complex and technical content in real-time.
  • Strategies for maintaining accuracy with specialized terminology.
  • Practice: Translating complex topics such as legal, medical, or scientific texts.

Week 10: Working with Live Media

  • Techniques for translating live media broadcasts and interviews.
  • Practice: Real-time translation of news segments and live events.

Week 11: Simulated Translation Scenarios

  • Simulated real-world scenarios to test skills and adaptability.
  • Role-playing different translation settings and challenges.
  • Practice: Full-scale simulation exercises with live feedback.

Week 12: Review and Final Assessment

  • Review of key concepts and techniques learned throughout the course.
  • Final assessment: Live translation exercise, including both formal and informal content.
  • Reflection on personal progress and areas for further development.

Assessment Methods:

  • Weekly practical exercises and assignments.
  • Midterm assessment: Real-time translation of recorded content.
  • Final assessment: Comprehensive live translation exercise and written reflection.
  • Peer evaluations and feedback on translation performance.

Recommended Texts and Resources:

  • “Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Approach” by Jean-Claude Gautrin.
  • “The Interpreter’s Resource” by Mary Phelan.
  • Access to translation equipment and practice software.
  • Online resources and tools for simultaneous translation practice.

Final Project:

Students will complete a final project involving a real-time translation exercise, where they must translate a live speech or conversation. This project will be assessed for accuracy, fluency, and the ability to manage cognitive load effectively.

This outline provides a comprehensive approach to learning simultaneous translation, blending theoretical knowledge with extensive practical experience to prepare students for real-world translation tasks.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Simultaneous Translation”

Your email address will not be published. Required fields are marked *